外国人的那些姓氏是怎么称的?
中文姓名不存在统一的英文翻译,目前外界的拼写形式很多是出于方言的因素,所以不能以普通话概念一概而论。另外具体使用哪一种拼写也在于在英文户籍注册时所提供的拼写形式,一旦注册,便作为法定拼写形式了。并不是所有的“李”都拼写为“Lee”。朝鲜的“李”姓就拼写为“Ri”,这是朝鲜籍人士的合法拼写。
另外,目前各汉字根源地区基本都有自己的拼音体系,以保证本地区名称转换成字母拼写后依然具有法律保护。由于各地方言及拼音规则不同,同一个汉字名在各地的拼音系统中表现各不相同。
“高;陈”这两个汉字,目前已知的拼写形式如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Gao ; Chen
中国香港式英文拼音:Ko ; Chan(源自粤语读音 “沟”;“残” )
中国台湾式所谓通用拼音:Kao ; Chen
汉字韩国式英文拼音:Ko ; Jin(源自传统韩国文“고 ; 진”的读音“沟”;“Zin”。其中“Jin”也可拼写为“Chin”)
汉字朝鲜式英文拼音:Ko ; Jin(源自传统朝鲜文“고 ; 진”的读音“沟”;“Zin”。其中“Jin”也可拼写为“Chin”)
由此可见拼写并不统一。各地的拼写都受各自的法律保护。不同户籍的人法律上不能随便混用。
中华人民共和国大陆户籍的人士只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法身份拼写。
“陈宏娜”
中国大陆普通话汉语拼音:Chen Hong Na
中国香港式英文拼音:Chan Wang Na(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Chen Hung Na
汉字韩国式英文拼音:Jin Kwing Na(源自传统韩国文“진 굉나”的读音“Zin Guing Na”)
汉字朝鲜式英文拼音:Jin Kwing Na(源自传统朝鲜文“진 굉나”的读音“Zin Guing Na”)
外国的常见的姓及其含义。
Male Names(男子名):
Alan(艾伦):和谐的,英俊的
Alexander(亚历山大):人类保卫者
Andrew(安德鲁):雄壮的,勇敢的
Anthony(安东尼):值得颂扬的
Benjamin(本杰明):勇敢的卫士
Carl(卡尔):伟大的人物
Charles(查尔斯):有男子气概的
Daniel(丹尼尔):英俊的,强壮的
David(戴维):可爱的人
Edgar(埃德加):幸运的战士
Edward(爱德华):幸福的保护人
Eric(埃里克):领导者
Frank(弗兰克):自由人
Gary(加里):带矛、枪的人
Geoffrey(杰弗里):神圣的,和平
George(乔治):耕种者
Harry(哈里):家族统治者
Henry(亨利):家里的管事者
Jack(杰克):具有威胁力的
James(詹姆斯):强壮的
John(约翰):上帝仁慈的给予
Kevin(凯文):温和可爱的
Leslie(莱斯利):来自灰色堡垒
Mark(马克):战争之神
Martin(马丁):好战的
Michael(迈克尔):酷似上帝的人
Norman(诺曼):北欧人
Oliver(奥利弗):温和的人
Paul(保罗):小家伙,幼小的
Peter(彼得):磐石,坚强的人
Philip(菲利普):爱马者,自大的
Richard(理查德):勇敢的,掌管大权的
Robert(罗伯特):名望辉煌的
Samuel(塞缪尔):上帝之名
Simon(西蒙):聆听,上帝恩准
Timothy(蒂莫西):敬畏神祗的
Thomas(托马斯):太阳神
Victor(维克托):胜利者,驾驭者
William(威廉):强有力的战士或保卫者
英文名的姓氏都有哪些,翻译成中文是什么意思
英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中间名)+姓
但在很多场合中间名往往略去不写,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名。上述教名和中间名又称个人名。
First name---西方人名字的第一个字,相当于中国人的名字,
Last name---欧美人放在名字后面的姓,相当于中国人的姓,姓氏
举例:
Bill Phelan
我们就称呼他为 Bill
但是一般来说,外国人的“姓”还是随父亲的。有的还是带有一些有关于家族的含义。
如果你想自己取,也可以的。 资料来源于百度空间。
标签:#外国各种姓氏的直译